Monday, April 20, 2020

Why Christian missionaries struggled in Australia - ANU



Why Christian missionaries struggled in Australia - ANU




Why Christian missionaries struggled in Australia
7 JUNE 2018




Angurugu Bible Class 1951. Image: Groote Eylandt linguistics, Keith Hart Collection.


The Australian missions were government funded. Really, they were government agencies trying to assimilate Aboriginal people into white culture.

----

New research from The Australian National University (ANU) has revealed the strength of Aboriginal cultures, as well as heavy-handed government policies reduced the impact of Christian missions to remote Aboriginal communities during the mid-twentieth century.

The research, published in a new book, reveals that the Church Missionary Society's North Australian Mission experienced significant difficulties due to the Federal Government's desire that Aboriginal people be assimilated into 'white Australian culture'.

The book's author, historian Dr Laura Rademaker, said after decades of trying to convert the people of Groote Eylandt to their Christianity, missionaries were eventually forced to come around to Aboriginal culture.

"They realised there was a richness there that they had to come to terms with," Dr Rademaker said.

"In the later years you actually saw missionaries help transcribe some of the traditional songs and advocate for bi-lingual education."

The research focuses on the mission in the remote community of Groote Eylandt, the largest island in the Northern Territory's Gulf of Carpentaria.

Dr Rademaker said due to government influence missionaries were generally unable to operate as they did in other countries - by learning local languages to translate the bible and its teachings.

"The Australian missions were government funded. Really, they were government agencies trying to assimilate Aboriginal people into white culture," Dr Rademaker said.

"So if they were going to convert to Christianity, they were going to have to convert to a white Christianity.
"Australian missionaries took a really different approach, everywhere else in the world they learned local languages and translated the bible - that's how they converted people.

"But in Australia they weren't able to do that, they had to teach in English which created a lot of communication problems."

Dr Rademaker said due to the missionary's lack of local language skills, the Aboriginal population was able to continue practising their culture while maintaining a façade of Christianity.
"The Aboriginal people were able to carve out spaces for themselves even in the very controlling situation," she said.

"The culture was able to survive very much intact."

Dr Rademaker said this had played a role in the people of Groote Eylandt being able to maintain their culture up to the present day.

"Ceremony is still very strong, and the songs are still sung and passed down. Culture is very much alive on Groote Eylandt," she said.

Dr Laura Rademaker is a researcher at the ANU Centre for Indigenous History. Her book Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission has been published by University of Hawaii Press and is available here: http://www.uhpress.hawaii.edu/p-9911-9780824872656.aspx









Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission (Indigenous Pacifics) Kindle Edition

by Laura Rademaker (Author) Format: Kindle Edition

Kindle
$13.78Read with Our Free App
Hardcover
$88.00
2 New from $88.00

Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia’s era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization’s position in their lives.

Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people’s beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission’s messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself.

This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology.
----
Length: 254 pages Word Wise: Enabled Enhanced Typesetting: Enabled
Page Flip: Enabled Language: English
----


Review


Functioning both as a metaphor and a focus for concrete historical investigation, Rademaker's interest in translation proves an inspired choice. While delving into the specifics of intercultural contact on Groote Eylandt, this generous interdisciplinary work thoughtfully illuminates wider themes. Readers will learn about the history of missions, midcentury assimilation policy, the phenomenon of settler colonialism and an Indigenous people's efforts to negotiate its impact - all while appreciating Rademaker's dazzling use of oral history and glowing prose.

--Patricia Grimshaw, The University of Melbourne "Judges' remarks, 2019 NSW Premier's Australian History Prize [shortlisted]"

About the Author
Laura Rademaker is a postdoctoral research fellow at the Australian National University.


Product details

Format: Kindle Edition
File Size: 1869 KB
Print Length: 252 pages
Publisher: University of Hawaii Press (30 April 2018)
Sold by: Amazon Australia Services, Inc.
Language: English



---


No comments:

Post a Comment